泰兴信息网
科技
当前位置:首页 > 科技

博覽會翻譯本土人才與空降兵完美合作

发布时间:2019-11-09 01:04:48 编辑:笔名

博览会翻译:本土人才与“空降兵”完美合作

担任本届博览会翻译工作的专业译者(从左至右依次为:刘虹、黄博、柴廷婷) 王文英

在中国-东盟博览会上,有这样一个群体:他们几乎所有的人都拿到二级口译证书,他们的学历最低也是英语专业硕士研究生,他们承担很多贸易对接会的翻译工作,架起中外客商的沟通之桥他们就是本次博览会的译者

现场翻译的总管

在本次博览会上,翻译分为全陪翻译和现场翻译两种全陪翻译主要配合客商团组的活动,如经贸对接会等;而现场翻译则负责博览会场馆现场的翻译服务广西民族大学研三学生黄博负责本次博览会的现场翻译调度

黄博说,作为一名翻译,最基本的要求就是要对自己翻译的东西有所了解在博览会前,除了集中培训外,很多译者都已经做足了功课,包括了解与博览会相关的背景资料、对东盟国家的英语口音进行熟悉等等

比如说圆桌会议这个词,在国际上,标准的翻译是round-table meeting,而东南亚国家则习惯性的翻译成round-table dialogue,这是习惯性的问题,所以我们要事先了解东南亚国家的用词习惯,黄博说

说起自己最大的收获,黄博认为自己的组织协调能力提高了了解到翻译任务的轻重缓急和每个译员擅长的领域,黄博努力做到现场翻译调度无误

难不倒的空降兵

在本次博览会的译者中,柴廷婷可是个大明星她曾在第三届海峡两岸口译大赛(大陆地区)华南赛区比赛中,柴廷婷以高分夺冠作为广东外语外贸大学10级翻译专业的高材生,柴廷婷与班里其他9名学生来到南宁负责本次博览会的翻译工作

在联合国采购推介会上,柴廷婷负责中翻英部分柴廷婷说,有时嘉宾的讲话会与材料有很大出入,这时就需要翻译有很强的应变能力在一次经贸对接会上,演讲嘉宾有很浓的法语口音,柴廷婷调整心态,尽快适应了语言环境,确保翻译准确无误

柴廷婷的同班同学刘虹也在本次博览会上担任翻译工作她认为,翻译毕竟是专业性很强的工作,平时在学校主要是理论的学习,而博览会就为译者提供了一个展示自己翻译水平的舞台在这里,译者可以检验自己的翻译技巧和应变的能力

在本次博览会上,除了从广东外语外贸大学空降的译者外,广西本土高校学生成为翻译的生力军据了解,还有十几名现场英语翻译来自广西大学翻译们有时还充当志愿者的身份,为客人指路、提供咨询等服务   桂林大情小事,吃喝玩乐尽在桂林生活,扫描二维码免费阅读

儿童咳嗽专用药有几种
什么咳嗽药不含麻黄
吃什么东西能快速止泻